FAUNE D'AFRIQUE
FAUNA AFRYKI
FAUNA AFRICANA
|
|
|
|
- Ouf ! Le patron arrive. Ils vont enfin me laisser tranquilles ces deux-là.
- o, nadchodzi ten najsilniejszy... będzie rządził... .
- O! Il patrono arriva. Infine mi lasceranno calmo questi due-là. |
|
La girafe ; quel animal gracieux… sauf peut-être quand elle doit se désaltérer.
Żyrafa pełna gracji ? czasem musi się schylić...a wtedy ...
La giraffa; quale animale graziosa… eccetto forse quando deve rinfrescarsi. |
|
Les springboks ont le sens de la famille
- my springboki żyjemy rodzinnie
-
I springboks hanno il senso della famiglia |
|
- Après moi ! Section, en avant ! Marche !
- patrol dropów, za mną marsz !
-
Dopo me! Sezione, davanti! Marcia! |
|
- Comment ça mal rasés ? C'est la mode de porter la barbe chez les gnous !
- wyglądamy na brodatych starców ale jesteśmy antylopy gnu
-
Come quello male rasi? È il modo di portare la barba ai gnu! |
|
1 er round. A ma droite Oryx 1, à ma gauche Oryx 2. En garde… Ding !
Pierwsza runda: oryx nr 1 przeciw oryx nr 2. Zwarcie...
Prima partita. Alla mia destra orice uno, alla mia sinistra orice secondo. In guarda…
|
|
Une danse de deux autruches mâles ? Plutôt une bagarre qui va éclater pour les beaux yeux d'une dame autruche !
Taniec strusich samców ? Raczej walka o piękne oczy panny strusiowej !
Una danza di due struzzi maschili? Piuttosto un litigio che scoppierà per i bei occhi di una signora struzzo! |
|
- Vous avez mis vos pyjamas ? Très bien ! Un verre d'eau et au lit !
Pasiaste piżamy włożone ? Myjcie ząbki i do łóżeczek !
-
Avete messo i vostri pyjamas? Molto bene! Un vetro d'acqua ed al letto! |
|
- On a de l'eau jusqu'aux gnous
- za płytka woda dla gnu...
-
Si ha l'acqua fino ai gnu... ai ginocchio |
|
- Buvez pas trop ; attention à l'état d'ibresse !
- On ne dit pas « ibresse », mais zébriété !
- Pijemy do lustra ?...
- Non bete troppo; attenzione allo stato di ebbrezza !
- Non si dice “ ebbrezza „, ma! Zebrachezza ! |
|
-
Si les koudous étaient plus petits, leurs cornes pourraient servir de tire-bouchon
- jesteśmy antylopy kudu, kręcone rogi są naszą ozdobą
-
Se i kudus fossero più piccoli, i loro corni potrebbero fungere da cavatappi |
|
-
La piscine est envahie ;
allez, les gnous, on s'en va.
- co za tłok ; my, gnu, wracamy...
-
La piscina è invasa; andate, i gnu,
si si va. |
|
Bain debout, bain de boue.
- kąpiele błotne bierzemy w gronie rodzinnym !
-
Bagno davvero, bagno di fango. |
|
- Viens voir Maman, mon bébé, je vais te faire de l'ombre.
- zostaw moje słoniątko w spokoju !
-
Veni a vedere mamma, il mio bambino, io te farò l'ombra. |
|
-
Ma trompe est plus longue que la tienne
- moja trąba jest dłuższa...!
-
La mia tromba è più lunga di la tenga |
|
- Battez-vous mes grands, je m'en fiche, je broute
- masz dość, ty słoniowa trąbo...?
-
Battete i miei grandi, se ne schedo, bruco |
|
-
Je bois en Suisse
- najpiew ja piję ze źródła !
-
L' aqua al mia propria sorgente è meglia |
|
C'est rayures blanches sur fond noir, ou l'inverse ?
-mamy ubranka w białe paski na czarnym tle, czy odwrotnie ?
- È bande bianche su fondo nero, o l'inverso?
|
|
Si les oryx étaient plus petits, leurs cornes pourraient servir de cure-dent
- szefie oryxie, gdzie idziemy ?
Se gli orici fossero più piccoli, i loro corni potrebbero fungere da cura-dente |
|
-
Oui, on te suit, mais attends ! encore une dernière bouchée.
- poczekaj bawolcu, jeszcze sobie skubnę ostatnią trawkę
-
Sì, lo segui, ma aspetta! ancora un'ultima boccata. |
|
- Poussez-vous, on arrive
- to my, lwy, tu rządzimy !
-
Spingete, si arriva |
|
- Arrête de boire, il est temps de partir chasser
- prestań pić, już czas iść na polowanie
-
Ferma di bere, è tempo di partire cacciare |
|
-
Ouf ! Quelle chaleur !
- uff, jak gorąco...
-
O! Quale calore! |
|
-
Dis-moi beau miroir, quelle est la plus belle des impalas ?
- powiedz mi zwierciadełko - która impala jest najładniejsza ?
-
Dice bello specchio, quale è più bella degli impala? |
|
Un coup doux, deux cous doux, trois koudous.
1, 2, 3 - kudu !
Un , due, tre ...kudu |
|
- Eh ! Les sangliers ! On est vos cousins d'Afrique, les phacochères
- jestem dziki,.. jestem guziec
-
Sono selvaggio, sono facocero |
|
Chez les guépards, chacun sa part
- mniam, mniam - moje lepsze, mówi gepard do geparda...
Ai ghepardi, ciascuno la sua parte |
|
- Bois tranquillement petit, on surveille
- pij spokojnie mały, my pilnujemy
-
Beve tranquillamente piccolo, si sorveglia |
|
-
Tiens ? Un rhino, pas féroce.
- Qu'est-ce qu'ils attendent pour partir ces deux là, j'ai soif !
- kiedy te słonie pójdą sobie wreszcie? - pyta się nosorożec
- Guarda ? Un rhino, non selvaggio.
- Ch'aspettano per partire questi due là, ho sete! |
|
-
J'ai soif, je dois encore prendre cette posture ridicule. Regardez ailleurs !
-w nocy nikt z nas nie kpi - długie nogi ładne ale jak tu się schylić po wodę ?
-
Di notte, nessuno di noi si fa beffe - belle gambe lunghe, ma come si fa a chinarsi per l'acqua? |
|
- Enfin seul ! Personne ne fera de réflexions sur mon nez.
- nareszcie sam, nikt nie śmieje się z mojego nosa - myśli nosorożec
-
Infine solo! Nessuno non farà riflessioni sul mio naso. |
|
-
Si les bubales étaient plus petits, leurs cornes pourraient servir de… de crochets à tricot
- nasze tak pokrętne rogi mogą służyć za haczyki
Se i bubali fossero più piccoli, i loro corni potrebbero fungere di… da uncini ad tricot |
|
- Vous partez déjà ? Oui et on ne revient pas là, impala
- idźecie już ? - ja zostaję - mówi impala do impali ....
-
Partite già? - Sì, e non si ritorna là, impala |
|
-
La mangouste de cul bas
- jestem łasica, pani Łasica
-
Sono donnola, donna donnola |
|
- Quel plaisir de se rafraîchir le gosier, et les pieds.
- jaka to przyjemność; napić się świeżej wody i wymoczyć nogi !
-
Quale piacere di rinfrescarsi la gola ed i piedi. |
|
-
Tenez-vous droits les enfants !
- trzymajcie się prosto, surikatki
-
Tenete diritti i bambini! |
|
-
Euh… Un petit câlin, ça te dirait ?
- zabawimy się ?
-
… Un piccolo affecto, quello gli direbbero? |
|
-
Vous allez tout boire ! Laissez-nous en un peu !
- nie wypijcie całej wody ! zostawcie trochę dla nas !.
-
Tutto berrete! Lasciamo ne un po'! |
|
- Que ce morceau est dur et nerveux ! Je vais y laisser mes dents !
- coś twarda i żylasta ta zwierzyna ?
-
Questo cibo è molto duro e nervoso |
|
-
Très pratiques ces queues pour se protéger du soleil.
- ogonki służą nam za parasolki
-
Molto pratici queste code per proteggersi del sole. |
|
-
Hum ! Délicieuse cette coupe au fruit
- mniam ! Jaki pyszny ten melon
-
Aaa! Delizioso questo melone |
|
-
Viens fiston, on s'en va
- chodź mały, wracamy
-
Venga, venga ragazzo, si si va |
|
- Dépêchez-vous de boire, les springboks, avant que la mare ne soit sèche !
- pijcie na zapas, siostry i bracia springboki, bo wodopój wysycha
-
Bevete, bevete, sorelle e fratelli springboks, perché fontanella d'acqua asciuga subito |
|
- Visez un peu cette démarche. Un vrai mannequin
, ce springbok !
- jestem antylopa springbok pełna gracji
- La piu graziosa ? Sono io ! |
|
- Moi, c'est l'oryx. Je ne suis pas mal non plus, hein ?
- a ja jestem oryx
- Sono orico, ne sono fiero ! |
|
Eléphants d'Afrique, mais file indienne
Słonie co chodzą gęsiego
Elefanti dell'Africa, ma filano al'indiana |
|
- Pas de lions sur la route ? OK, on te suit
- popatrz dobrze czy droga wolna od lwów, pódziemy za tobą
- Guarda,
se la strada è libera
dei leoni, si divideranno dietro di tuoi |
|
- Comment ça un chien ? Je suis un chacal !
- sza... sza.. szakal !
-
Cane ? Non, sono sciacallo ! |
|
- Je suis l'antilope dik dik de Damaraland
- Vous avez de grandes oreilles!
- Vous pouvez répéter plus fort ? J'entends mal.
- mam takie wielkie uszy ..., ale jestem antylopa dik-dik z Damaraland
-
Ho grande orecchie ... ma io sono antilope dig-dig del Damaraland |
|
-
Eh non ! Ca ce n'est pas ma trompe !
- jestem słon... mam trąbę i ...
-
Non ! Questo non è la mia tromba! |
|
|